Rath and Kilnaboy Baptisms 1837 - 1862

Genealogy, archaeology, history, heritage and folklore.

Moderators: Clare Support, Clare Past Mod

Post Reply
Sduddy
Posts: 1887
Joined: Sun Sep 26, 2010 10:07 am

Rath and Kilnaboy Baptisms 1837 - 1862

Post by Sduddy »

Here is my transcription of the Rath and Kilnaboy Baptisms 1837 – 1862. It was very difficult in places, especially in the early 1840s – the frequent question marks show how often I stared hard, but failed to decipher – and there are probably just as many times when I made mistakes quite unknowingly. I feel sure I confused Kenny with Kearny, Kearse with Keane, Leo with Lee, Cummane with Cunneen, etc. I wondered at times if what I was doing was more of a hindrance than a help to researchers. But decided to go ahead and fill the gap until a more authoritative version appeared.

Sheila

Edited Nov. 10, 2017 to include columns for page number (as online) and for entry numbers. I also deleted the Residence attachment to make space for new attachments.
Attachments
Rath-KilnaboyBaptisms1837-1862 by father's surname.xlsx
(314 KiB) Downloaded 614 times
Rath-KilnaboyBaptisms1837-1862 by mother's surname.xlsx
(314.49 KiB) Downloaded 535 times
Rath-KilnaboyBaptisms1837-1862.xlsx
(310.61 KiB) Downloaded 541 times
Last edited by Sduddy on Fri Nov 10, 2017 3:20 pm, edited 2 times in total.
scleyden
Posts: 4
Joined: Fri Jan 29, 2016 10:07 am

Re: Rath and Kilnaboy Baptisms 1837 - 1862

Post by scleyden »

Thanks Sheila, this is great work. I particularly like being able to search by townland, which is very useful, given the idiosyncratic spelling of some surnames by the priests!
Sduddy
Posts: 1887
Joined: Sun Sep 26, 2010 10:07 am

Re: Rath and Kilnaboy Baptisms 1837 - 1862

Post by Sduddy »

Hi scleyden

Thank you. I'm thinking I might have also confused Leaden and Leader. And the townlands also are spelled in such a variety of ways - when I thought every variation of Baunkyle must have been used, I found Banquil. I think a more user-friendly version of the transcription is needed. One version of the townland name, one version of the surname, etc., would be helpful - and no Latin names. There were a couple of fulminations by the priest which I did not attempt to translate.

Sheila
Post Reply